第12页(第1页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。🎁黑料不打烊看片
但是另一方面,我觉得对于不同文化之间的相互影响,还是应该本着实事求是的态度。中国历史上受到过许许多多其他文化的影响,中国文化本身就是多元文化交汇融合的结果。中国人对此一是积极接受,二是毋庸讳言。我们吃着西域来的“葡萄”
,喝着拉美产的“咖啡”
,穿着洋鬼子的“西装”
,走着元大都的“胡同”
,我们不觉得有什么自卑,人家的东西好,我们学会了,那就是我们大家共有的了,非要强分你我,有时候是分不清的。比如现在韩国很多人反对使用汉字,一定要处处使用韩国自己的注音文字。我对此没有意见,因为从大处说,这有利于韩国文化精神的扬。但是问题在于,韩国语中大约7o%的基本词汇来自汉语,使用汉字作为书面语的历史又相当长。韩国注音文字的明只有5百多年,在社会上大规模使用只是2o世纪的事情,直到2o世纪7o年代,汉字读物还在社会上随处可见。这样,强行废除汉字,就会造成许多字词不知所云。我看到很多报刊,特别是学术论文,在一些词汇的后面,用括号标注了汉字,这说明没有汉字,这些词就难以理解,比如“意境”
、“佛法”
、“决战”
、“议论”
等。我想,汉字是我们东亚人全体的,并不是中国人可以独占的,为什么非要把它消灭得干干净净不可呢?消灭汉字的可怕后果已经有许多韩国学者指出了,比如历史断裂、思维硬化等,我在此不必多言。
还有一件事值得讨论,就是一些韩国人反对把都叫做“汉城”
。他们认为“汉城”
这个名字包含了“大汉族主义”
对韩国人民的“文化霸权”
意识。韩国人自己称呼都名字的音是“seou1”
,所以有人主张对中国人交往时,要根据这个音翻译成相应的汉字,比如翻译成“乌尔”
。有一位韩国老人在报纸上看到我的文章,给我写信时在信封上写成“西蔚”
。我一开始颇不明白“西蔚”
是韩国的什么地方,幸亏我了解一点点韩文知识,想到“西”
在韩文中读se(我就住在西大门区),“蔚”
在韩文中读u,于是明白他的“西蔚”
就是汉城。我告诉一些韩国朋友,中国人说“汉城”
时,根本没有他们所想像的“霸权感觉”
,而是有一种亲切感。汉城是从汉江北岸展起来的城市,原来叫汉阳(韩国很多地名与中国相同,如湖南、泰安、奉化、广州、海南、安东等),后来作为都,改叫汉城。“汉城”
这个名字给人一种堂堂正正、气象雄伟的大都市感觉,“汉”
这个字除了“汉文化”
的意思外,还有“男人”
的意思,给人一种威武英雄的暗示。比如中国的“武汉”
和“汉中”
,都是很漂亮的名字,有一则谜语叫“功夫小子”
(会武术的男人),谜底就是“武汉”
。“城”
的意思本来是城墙,给人坚固、高大的感觉,比如万里长城。中国很多城市都有带“城”
字的别称,例如广州叫“花城”
、哈尔滨叫“冰城”
、昆明叫“春城”
、重庆叫“山城”
……中国人听到“汉城”
,不但能够感觉到它是都,而且能够感觉到这是一个宏大的、繁华的、充满文化精神的都。如果叫“西蔚”
,给人的感觉是一个偏僻的小城镇。如果叫“乌尔”
,不但与大多数韩国地名风格不同,使人以为是非洲的城市,而且中国人喜欢“望文生义”
,会把“乌尔”
解释成“黑脸的人”
🎁黑料不打烊看片请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。