足迹
我的动画时代
登录
关灯
护眼
字体:

第851章 动感超人大战泳装魔王求订阅(第1页)

请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。🎁黑料不打烊看片

[]

春节临近。

在公司即将放假前,顾淼来到了魔芋工作室,视察了解《蜡小》多语种版本及部剧场版的制作情况。

主要奔着剧场版而来。

《蜡小》多语种译制工作,基本是以外包为主,魔芋工作室顶多提供一些帮助,所以这个没什么好问的。

非要说的话,倒是某几个小语种的译制配音,让不太了解外语的顾淼差点惊呆了。

“不要客气,一起来嘛!”

这句台词用中文来配音,总共也就八个字,嘴巴闭合几下就能说完了。

英语配的也简单。

可在某些特殊小语种里,这简简单单的八个字,配音演员足足念了快2o秒的绕口令才勉强说完,给顾淼都整不会了。

“好家伙!”

“如果角色的台词比较密集,那配音老师在配音的时候,是不是得随身携带氧气瓶啊?”

“差不多吧。”

邱安笑着解释道:“不过像这种较长的对话,配音的时候我们都会留出时间给配音老师休息一下,并不是一口气录完。”

一口气录完?

普通的语言当然没问题,可如果遇到那种较为严谨且啰嗦的小语种,那也只能先录一段,休息一会再录剩余的一段了。

而且翻译过后的台词,如果实在太长,导致跟不上动画节奏的话,那还会对动画视频源文件进行一定程度的“慢放”

处理。

简单来说。

台词太快,配音老师喘不过气,字幕也来不及添加,干脆就把动画慢放一下,留出充足的时间念台词加字幕。

“还挺复杂……”

顾淼摸了摸后脑勺,突然就同情起了这些为冷门小语种提供译制服务的配音老师。

钱不好挣啊!

前有央视闻频道的手语老师,后有为动画进行小语种译制的配音老师,真是为难他们了。

简单看了眼法语、德语、西班牙语等版本的《蜡小》动画后,顾淼很快就将注意力转向了正在制作中的剧场版。

“动感人大战泳装魔王?雾草!你这标题是认真起的?敢不敢再草率一点?”

顾淼一看到项目名称,顿时就蚌埠住了,翻起白眼吐槽道:“能不能起一个有内涵有深意,读起来还朗朗上口的名字?”

“我觉得还好啊!”

“动感人大战泳装魔王,这标题不是很朗朗上口嘛?”

邱安眨了眨眼道,“而且也点题了,完全可以作为标题使用。”

顾淼:“……”

这让他该怎么说呢?

难道说这标题太直白,太粗暴,没有一丁点文化营养吗?

“算了,你开心就好。”

考虑到这部剧场版的受众,大都不会介意影片叫什么名字,顾淼也懒得纠结这个问题了。

🎁黑料不打烊看片请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。